Nekotorye Tak (koukhto) wrote,
Nekotorye Tak
koukhto

About some jovial translators или Мне понравилось делать таблички?

There were three jovial huntsmen,
As I have heard them say,
And they would go a-hunting
All on a summer’s day.

All the day they hunted,
And nothing could they find
But a ship a-sailing,
A-sailing with the wind.

One said it was a ship,
The other he said nay;
The third said it was a house
With the chimney blown away.

And all the night they hunted,
And nothing could they find
But the moon a-gliding,
A-gliding with the wind.

One said it was the moon,
The other he said nay;
The third said it was a cheese,
And half o’t cut away.

здесь часто ставят точку,
но это не совсем так

And all the day they hunted
And nothing could they find,
But a hedgehog in a bramble bush,
And that they left behind.

The first said it was a hedgehog,
The second he said, Nay;
The third said it was a pincushion,
And the pins stuck in wrong way.

And all the night they hunted
And nothing could they find,
But a hare in a turnip field,
And that they left behind.

The first said it was a hare,
The second he said, Nay;
The third said it was a calf,
And the cow had run away.

And all the day they hunted
And nothing could they find,
But an owl in a holly tree,
And that they left behind.

One said it was an owl,
The other he said, Nay;
The third said it was the evil one,
And they all ran away
Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.

- Смотрите, это — месяц!
- Зевнув, сказал один.
Другой сказал: — Тарелка! -
А третий крикнул: — Блин!

Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.

Один сказал: — Ни слова,
В кустарнике олень! -
Другой сказал: — Корова!
-А третий крикнул: — Пень!

Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на березе
Помахивал хвостом.

Один воскликнул: — Белка!
Стреляй, чего глядишь! -
Другой сказал: — Собака! -
А третий крикнул: — Мышь!


Перевод С. Маршака
Однажды три охотника,
Как люди говорят,
Охотились неделю,
А может две подряд.

Но ничего охотникам
Не удалось добыть,
А рядом пароходик
Готовился отплыть.

Один сказал: «Смотрите!
Там пароход стоит!»
Второй воскликнул: «Лодка!»
А третий крикнул: «Кит!»

И снова на охоту
Они ушли в леса,
А к вечеру вкатилась
Луна на небеса.

Один сказал: «Смотрите!
Луна! Прекрасен мир!»
Второй воскликнул: «Масло!»
А третий крикнул: «Сыр!»

Охотились охотники,
Всю ночь, в лесу кружа,
А утром повстречали
В осиннике ежа.

Один сказал: «Смотрите!
Похоже, это еж!»
Второй воскликнул: «Елка!»
А третий крикнул: «Брошь!»

Весь лес прошли охотники
И вдоль и поперек,
Но наконец им заяц
Дорогу пересек.

Один сказал: «Смотрите!
Вон заяц прошмыгнул!»
Второй воскликнул: «Лошадь!»
А третий крикнул: «Мул!»

До дома поздней ночью
Они дошли едва,
И тут на ветке дуба
Заухала сова.

Один сказал: «Смотрите!
Вверху сова живет!»
Второй воскликнул: «Ведьма!»
А третий крикнул: «Черт!»

Потом сказали хором:
«Так вот кто нам мешал!
Ведь это он добычу
Всю нашу распугал!»


Перевод И. Родин


В английской версии возможны многие варианты.
Например первую строфу можно закончить как "Upon St. David's Day." [1 March, St. David's Day, is the national day of Wales]
или
"Upon a holiday."
А последнюю - закончить мирным "The third said 'twas an old man,/And his beard growing grey." - самая распространенная версия. Evil найден был только в одном месте, но уже если он вошел в русский перевод, то пусть будет и в английской версии.

---

Первая в жизни книжка про Эмиля и сравнение пяти или шести любимых переводов Маршака с новыми вариантами не прошли даром: без сил рухнул спать. Последний раз такое было два месяца назад!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments