Nekotorye Tak (koukhto) wrote,
Nekotorye Tak
koukhto

Европейские варианты Хад Гадья и русский вариант из сборника "Всему свое время"

Сперва был французский вариант? Затем немецкий, затем Хад Гадья?



Biquett' ne veut pas sortir des choux.
Ah ! Tu sortiras, Biquette, Biquette.
Ah ! Tu sortiras de ces choux-là !

On envoie chercher le chien,
Afin de mordre Biquette.
Le chien n'veut pas mordre Biquett'
Biquett' ne veut pas sortir des choux.
Ah ! Tu sortiras, Biquette, Biquette.
Ah ! Tu sortiras de ces choux-là !

On envoie chercher le loup,
Afin de mordre le chien.
Le loup n'veut pas mordre le chien,
Le chien n'veut pas mordre Biquett',
Biquett' ne veut pas sortir des choux.
Ah ! Tu sortiras, Biquette, Biquette.
Ah ! Tu sortiras de ces choux-là !

On envoie chercher l'bâton,
Afin d'assommer le loup.
L'bâton n'veut pas assommer l'loup,
Le loup n'veut pas mordre le chien,
Le chien n'veut pas mordre Biquett'
Biquett' ne veut pas sortir des choux.
Ah ! Tu sortiras, Biquette, Biquette.
Ah ! Tu sortiras de ces choux-là !

On envoie chercher le feu,
Afin de brûler l'bâton.
Le feu n'veut pas brûler l'bâton,
L'bâton n'veut pas assommer l'loup
Le loup n'veut pas mordre le chien,
Le chien n'veut pas mordre Biquett',
Biquett' ne veut pas sortir des choux.
Ah ! Tu sortiras, Biquette, Biquette.
Ah ! Tu sortiras de ces choux-là !

On envoie chercher de l'eau,
Afin d'éteindre le feu.
Mais l'eau n'veut pas éteindr' le feu,
Le feu n'veut pas brûler l'bâton,
L'bâton n'veut pas assommer l'loup,
Le loup n'veut pas mordre le chien,
Le chien n'veut pas mordre Biquett',
Biquett' ne veut pas sortir des choux.
Ah ! Tu sortiras, Biquette, Biquette.
Ah ! Tu sortiras de ces choux-là !

On envoie chercher le veau,
Afin de boire cette eau.
Le veau n'veut pas boire cette eau,
Mais l'eau n'veut pas éteindr' le feu,
Le feu n'veut pas brûler l'bâton,
L'bâton n'veut pas assommer l'loup,
Le loup n'veut pas mordre le chien,
Le chien n'veut pas mordre Biquett',
Biquett' ne veut pas sortir des choux.
Ah ! Tu sortiras, Biquette, Biquette.
Ah ! Tu sortiras de ces choux-là !

On envoie chercher l'boucher,
Afin de tuer le veau.
L'boucher n'veut pas tuer le veau,
Le veau n'veut pas boire cette eau,
Mais l'eau n'veut pas éteindr' le feu,
Le feu n'veut pas brûler l'bâton,
L'bâton n'veut pas assommer l'loup,
Le loup n'veut pas mordre le chien,
Le chien n'veut pas mordre Biquett',
Biquett' ne veut pas sortir des choux.
Ah ! Tu sortiras, Biquette, Biquette.
Ah ! Tu sortiras de ces choux-là !

On envoie chercher le diable,
Afin d'emporter l'boucher.
Le diable veut bien emporter l'boucher,
L'boucher veut bien tuer le veau,
Le veau veut bien boire cette eau,
Mais l'eau veut bien éteindr' le feu,
Le feu veut bien brûler l'bâton,
L'bâton veut bien assommer l'loup,
Le loup veut bien mordre le chien,
Le chien veut bien mordre Biquett'
Biquett' veut bien sortir des choux.
Ah ! Tu sortiras, Biquette, Biquette.
Ah ! Tu sortiras de ces choux-là
Der Herr, der schickt den Jockel aus:
Er soll den Hafer schneiden.
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr den Pudel aus.
Er soll den Jockel beißen.
Der Pudel heißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr den Prügel aus,
Er soll den Pudel schlagen.
Der Prügel schlägt den Pudel nicht,
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr das Feuer aus,
Es soll den Prügel brennen.
Das Feuer brennt den Prügel nicht,
Der Prügel schlägt den Pudel nicht,
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr das Wasser aus,
Bs soll das Feuer löschen.
Das Wasser löscht das Feuer nicht,
Das Feuer brennt den Prügel nicht,
Der Prügel schlägt den Pudel nicht,
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr den Ochsen aus,
Er soll das Wasser saufen.
Der Ochse säuft das Wasser nicht,
Das Wasser löscht das Feuer nicht,
Das Feuer brennt den Prügel nicht,
Der Prügel schlägt den Pudel nicht,
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommtauch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr den Metzger aus,
Er soll den Ochsen schlachten.
Der Metzger schlacht' den Ochsen nicht,
Der Ochse säuft das Wasser nicht,
Das Wasser löscht das Feuer nicht,
Das Feuer brennt den Prügel nicht,
Der Prügel schlägt den Pudel nicht,
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da geht der Herr nun selbst hinaus
Und macht gar bald ein Ende draus.
Der Metzger schlacht' den Ochsen nun
Der Ochse säuft das Wasser nun,
Das Wasser löscht das Feuer nun,
Das Feuer brennt den Prügel nun,
Der Prügel schlägt den Pudel nun,
Der Pudel beißt den Jockel nun,
Der Jockel schneid't den Hafer nun,
Und kommt auch gleich nach Haus!
Хозяин конюха послал,
Чтоб в поле он овес собрал,
Но тот косить овес не стал
И не вернулся в дом.

Хозяин пуделя послал,
Чтоб тот лентяя искусал,
Но пес кусать его не стал,
А тот косить овес не стал
И не вернулся в дом.

Решил хозяин прутик взять,
Чтоб трепку пуделю задать.
Но прутик пуделя не бьет
И псу кусаться не дает.
Пес конюха кусать не стал,
А тот косить овес не стал
И не вернулся в дом.

И вот огонь хозяин шлет:
В минутку прутик он сожжет.
Но прутик что-то не горит,
Небитый пес спокойно спит.
Лентяя не кусает пес,
А тот косить не стал овес,
Его в конюшню не принес
И не вернулся в дом.

Тогд хозяин дождь послал,
Чтобы огонь гореть не стал.
Но дождь пошел и перестал,
Огонь же вспыхнул и пропал,
И прутик цел остался,
И пудель не кусался,
И конюх брать не стал овес,
Его в конюшню не принес
И не вернулся в дом.

Хозяин тут привел быка.
Его задача нелегка:
И дождевую воду пить,
И той водой огонь тушить.
Но бык упрямый оказался:
Вода цела, огонь не сдался.
И прутик что-то не горит.
Небитый пес спокойно спит.
Лентяя не кусает пес,
А тот косить не стал овес,
Его в конюшню не принес
И не вернулся в дом.

Но вот мясник идет к быку.
Бык чует смертную тоску.
Но тут мясник раздумал вдруг,
И снова завертелся круг.
Бык жив, ревет, воды не пьет,
Дождь не идет, огонь не жжет,
И прутик пуделя не бьет.
Лентяя не кусает пес,
А тот косить не стал овес,
Его в конюшню не принес
И не вернулся в дом.

Хозяиин вызвал палача,
Чтоб мясника повесить.
Но мясника он не нашел,
Простился быстро и ушел...
Да, жертвы не нашел палач.
Сел на коня умчался вскачь.
Быка не убивал мясник,
Вода цела, огонь утих.
Не слышно криков никаких.
Небитый, спит спокойно пес.
И конюх не скосил овес
Его в конюшню не принес
И не вернулся в дом.

Но тут на горе черт явился,
И сам хозяин удивился:
Палач пришел невесел
И мясника повесил.
Мясник успел быка убить,
Его заставив воду пить.
Воде пришлось огонь залить,
Огню - упрямый прут спалить.
И прутик стал собаку гнать,
А пудель - конюха кусать.
И конюх тут скосил овес
И в дом к хозяину принес.


Перевод Л. Гинзбурга с немецкого




Видео, другие версии etc. здесь.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments