Nekotorye Tak (koukhto) wrote,
Nekotorye Tak
koukhto

Морис Карем-3 или Мышиная Вандея

Продолжаю наблюдать отсылки Карема к французским детским песенкам.
По дороге прочиталось (надо отметить, совершенно без каких-либо авторитетных ссылок), что Зеленая мышка - это вандеец, которого поймали и пытали...прости, сын.
Далее по дороге нашелся менее кровожадный вариант концовки...для детской песенки, под ним стояла подпись Карема, но я не верю решительно, это какая-то сердобольная учительница ручками наверняка подрисовала happy-end.
А после еще нашлась вторая отсылка, но уже не в книге. Русский перевод не знаю существует ли.



Une souris verte
Qui courait dans l'herbe
Je l'attrape par la queue,
Je la montre à ces messieurs

Ces messieurs me disent :
Trempez-la dans l'huile,
Trempez-la dans l'eau,
Ça fera un escargot
Tout chaud.

Je la mets dans un tiroir
Elle me dit qu'il fait trop noir

Je la mets dans mon chapeau,
Elle me dit qu'il fait trop chaud.

Non, la souris verte
Ne cours plus dans l'herbe
Elle est à la ville,
Elle écrit des lettres
A l'encre de Chine.

Non, la souris verte
S'ennuyait dans l'herbe
Elle est à la ville
Et lèche, coquette,
Toutes les vitrines.

Non, la souris verte
Ne mange plus l'herbe
Elle est à la ville,
Et met des morilles
Dans son omelette.

Non, la souris verte
Ne vit plus dans l'herbe
Une automobile
L'a reduite en miettes
Au coeur de la ville.


Морис Карем

Вариант:
Non, la souris verte
Ne vit plus dans l'herbe
Elle est à la ville
Et court dans le parc
Avec sa copine.

Что у зелёной мышки
На сереньком умишке?
Ей нынче город подавай,
Ей так неймётся этот рай
Узнать не понаслышке!

Да, у зелёной мышки
На сереньком умишке
Теперь не подпол, не сарай –
Здесь не лужайки? И пускай!
Зато звенит в кубышке.

Да, у зелёной мышки
На сереньком умишке
Теперь бы жить шаляй-валяй
Да повкуснее каравай,
И пышки, и коврижки.

Что у зелёной мышки
На сереньком умишке?
А где умишко, отгадай?
По рельсам прогремел трамвай –
И нет зелёной мышки!..

Перевод М. Яснова
C’était le bonheur
Qui courrait dans l’herbe.
Nous l’avons tous pris
Pour une souris,
Une souris verte
Qui courait dans l’herbe.

Nous avons eu peur
Et, avec des cris,
Nous avons tous fui
En perdant nos fleurs;
Nous avons tous fui
Devant le bonheur.

Et chacun depuis
Cherche dans son coeur
Cette souris verte
Qui courait dans l’herbe,
Cette souris verte
Qui trottine ailleurs.
.

Морис Карем




Попутно начиталась отзывов возмущенных российских родительниц.
Неблагодарное это дело, перевод.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments