Есть мама, одна штука, читает, папе стало завидно вслух.
Есть Сергей Юрский, который упирает на прилагательные.
Есть Вениамин Смехов, на подаренной на Рождество пластинке, он будто бы слышал Юрского...?
А есть еще один перевод из сборника А. Милна "Пойдем со мной!", изданного в Киеве, в 2008 г.
Попытка прочитать его Бобу привели к пониманию: в нашем конкретном случае у Милна второго бы шанса не было.
Некстати...невпопад.. вспомнилось, современники [кто из? кто-то из?] называли Маршака посредственным поэтом...
The King asked The Queen, and The Queen asked The Dairymaid: “Could we have some butter for The Royal slice of bread?” The Queen asked The Dairymaid, The Dairymaid Said, “Certainly, I’ll go and tell The cow Now Before she goes to bed.” The Dairymaid She curtsied, And went and told The Alderney: “Don’t forget the butter for The Royal slice of bread.” The Alderney Said sleepily: “You’d better tell His Majesty That many people nowadays Like marmalade Instead.” The Dairymaid Said, “Fancy!” And went to Her Majesty. She curtsied to the Queen, and She turned a little red: “Excuse me, Your Majesty, For taking of The liberty, But marmalade is tasty, if It’s very Thickly Spread.” The Queen said “Oh!” And went to His Majesty: “Talking of the butter for The Royal slice of bread, Many people Think that Marmalade Is nicer. Would you like to try a little Marmalade Instead?” The King said, “Bother!” And then he said, “Oh, dear me!” The King sobbed, “Oh, deary me!” And went back to bed. “Nobody,” He whimpered, “Could call me A fussy man; I only want A little bit Of butter for My bread!” The Queen said, “There, there!” And went to The Dairymaid. The Dairymaid Said, “There, there!” And went to the shed. The cow said, “There, there! I didn’t really Mean it; Here’s milk for his porringer And butter for his bread.” The Queen took The butter And brought it to His Majesty; The King said, “Butter, eh?” And bounced out of bed. “Nobody,” he said, As he kissed her Tenderly, “Nobody,” he said, As he slid down The banisters, “Nobody, My darling, Could call me A fussy man— BUT I do like a little bit of butter to my bread!” A.A. Milne | Король его величество Просил ее величество, Чтобы ее величество Спросила у молочницы: Нельзя ль доставить масла На завтрак королю. Придворная молочница Сказала: - Разумеется: Схожу, скажу корове Покуда я не сплю! - Придворная молочница Пошла к своей корове И говорит корове, Лежащей на полу: - Велели их величества Известное количество Отборнейшего масла Доставить к их столу! - Ленивая корова ответила спросонья: - Скажите их величествам, Что нынче очень многие Двуногие, безрогие Предпочитают мармелад, А также пастилу! - Придворная молочница Сказала: - Вы подумайте! - И тут же королеве Представила доклад: - Сто раз прошу прощения За это предложение, Но если вы намажете На тонкий ломтик хлеба Фруктовый мармелад, - Король его величество, Наверно, будет рад! - Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад: - Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла... Хотите ли попробовать На завтрак мармелад? Король ответил: - Глупости! - Король сказал: - О, боже мой!! - Король вздохнул: - О, Господи! - И снова лег в кровать. - Еще никто, - Сказал он, - - Никто меня на свете Не называл капризным. Просил я только масла На завтрак мне подать! - На это королева сказала: - Ну конечно!.. - И тут же приказала Молочницу позвать. Придворная молочница Сказала: - Ну, конечно! - И тут же побежала В коровий хлев опять. Придворная корова Сказала: - В чем же дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать! - Придворная молочница Сказала: - Благодарствуйте! - И масло на подносе Послала королю. Король воскликнул: - Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю! - Никто, никто, - сказал он И вылез из кровати, - Никто, никто, - сказал он, Спускаясь вниз в халате, - Никто, никто, - сказал он, Намылив руки мылом, - Никто, никто, - сказал он, Съезжая по перилам, - Никто не скажет, будто я Тиран и сумасброд, За то, что к чаю я люблю Хороший бутерброд. Перевод Самуила Маршака | Король однажды утром спросил у королевы: «Хорошо бы масла на кусочек хлеба!» То есть, даже не спросил, а подумал вслух. Во дворце не оказалось, к сожаленью, слуг. Королева вздрогнула от таких капризов. Не ждала от короля вот таких сюрпризов. И пошла к молочнице через скотный двор, По дороге пролезая в щель через забор. Юная молочница, сделав легкий книксен, Подошла к корове, охнув на ходу. «Здравствуйте, Буренка, что вам нынче снилось? Как поживаете? Хау ду ю ду? Очень вас просили король и королева Дать кусочек масла на кусочек хлеба!» Та глаза открыла и жевать не стала. «И зачем вдруг масло очень нужым стало? Ты скажи, что масло для здоровья вредно. Мармелада пусть возьмут или же варенья». И молочница вернулась снова к королеве. Покраснев , сказала невпопад: «Слышала по радио, масло очень вредно. Попробуйте варенье или мармелад». Тут и королева вздохнула с облегченьем И стопы направила обратно к королю. «О, Ваше Величество, скушайте варенья! О, Ваше Величество, как я вас люблю!» Король воскликнул «Боже! Не хочу варенья! Это - испытанье моего терпенья? Или это заговор, мятеж, переворот? Дать кусочек масла мне на бутерброд!» Тут и королева поняла ошибку, Впопыхах состроила кислую улыбку Вновь пошла к молочнице через скотный двор, По дороге пролезая в щель через забор. Юная молочница поняла ошибку, Впопыхах состроила кислую улыбку И пошла к Буренке, вздыхая на ходу: «Здравствуйте, Буренка, хау ду ю ду?» Глупая корова приоткрыла глазки. Что она подумала не для этой сказки. Делать видно нечего – приходится вставать Молоко и маслице народу отдавать. Мораль у этой сказки, Как видно, такова: Если хочешь масла – Качай свои права. Перевод Якова Фельдмана. |