До, ре, ми, фа, соль, ля, си, до - Спят и радость и обида. Спи, мой мальчик до утра. Белка спит. И нам пора. Муравей и муравьиха Спят, посапывая тихо. Апельсин и ананас Разомкнуть не могут глаз. И спросонок, еле-еле, Соловей закончил трели. Лишь удав, уняв зевоту, Выползает на охоту, Да во тьме росток петрушки Навострил на грядке ушки: Спит ли в доме непоседа? До, си, ля, соль, фа, ми, ре, до… Перевод М. Яснов | Do, rémi, fa, sol, la, si, do. Dodo, mon enfant, fais dodo. L’écureuil le plus déluré, S’il fait noir, se casse le nez. Si active pourtant, la fourmi, Au clair de lune, est endormie. Même l’orange de Jaffa Rêve, le soir, d’un bon sofa, Et le plus joli rossignol, S’il est las, ratera son sol. Il n’est si remuant boa Qui ne s’immobilise au bois Et si petit brin de persil Qui ne dorme quand vient la nuit. Dodo, mon enfant, fais dodo. Do, si, la, sol, fa, mi, ré, do. |
Второй вариант Яснова (если они, конечно, ничего не напутали случайно) опубликован здесь: http://www.bard.ru/cgi-bin/listprint.cgi?id=115.059&list=@
Но я о другом. Это как Морис Карем-1, стихотворение, отсылающее к другим.
У меня в каждой строфе находились однозначные (хотя, вероятно, со стороны некоторые их них могут показаться натянутыми) аналогии с некоторыми французскими детскими песенками.
Fais dodo - Fais dodo
se casse le nez - Il etait un petit homme
Au clair de la lune - Au clair de la lune
l'orange находится в C'est demain dimanche
rossignol поет в À la claire fontaine
remuant - кролик шевелит носом в Un petit lapin
Но в голове провисла совершенно предпоследняя строфа...